¿Ya dominas algunas expresiones idiomáticas en portugués? Cuando estás aprendiendo un nuevo idioma, no hay nada más molesto que traducir algo palabra por palabra y recibir a cambio una expresión confusa. Imagina tratar de traducir literalmente “no pegar un ojo” (no poder dormir) al francés o al inglés. No va a tener nada de sentido para los nativos de esos idiomas, ya que se trata de una expresión idiomática (o modismo) del español.
Lo mismo ocurre con los modismos portugueses.
Una expresión idiomática es un grupo de palabras que, al juntarse, adquieren un significado nuevo, no literal. Al igual que la expresión “irse por las ramas”, las expresiones idiomáticas no tienen sentido si se leen literalmente.
En otras palabras, los modismos son lenguaje figurado.
Tanto si eres principiante como si hablas portugués casi con fluidez, aprender modismos portugueses le dará a tu discurso esa cualidad extra para hacer que los lugareños digan: “Isso aí cara!” (¡Eso es, amigo!) admirados por tus conocimientos de portugués.
Si estás aprendiendo portugués, te recomendamos también esta lección sobre la conjugación de los verbos en portugués y esta otra sobre el habla informal o slang en portugués.
1. Cara de pau
Traducción literal: “cara de palo”
Este modismo portugués de Brasil se utiliza para decir que alguien está actuando descaradamente.
2. É muita areia para o meu caminhão
Traducción literal: “esto es demasiada arena para mi camión”
Puede que hayas asumido demasiadas cosas. Trabajas a jornada completa, eres voluntario los fines de semana, estudias por la noche, juegas en una liga deportiva local y no puedes decir que no. Tienes demasiadas cosas que hacer y casi no puedes con ellas.
3. Maria vai com as outras
Traducción literal: “Maria va con las otras”
Si quieres señalar a alguien por seguir a la multitud o ser un seguidor de la manada, este es el modismo que estás buscando.
4. Uma andorinha não faz verão
Traducción literal: “una golondrina no hace verano”
Esta expresión también existe en español, pero con un significado ligeramente distinto. En español, se utiliza para decir que una sola ocurrencia de algo no significa que sea una tendencia.
En portugués, significa que trabajar juntos es más beneficioso que trabajar solos.
5. Cair a ficha
Traducción literal: “caer la ficha”
Digamos que tu amigo está intentando explicarte algún concepto de física, pero no tiene sentido. Entonces, por fin, ¡lo entiendes! Cuando eso ocurre, puedes decir: “Caiu a ficha!” (“¡Ya lo entiendo!”).
6. Ficar de molho
Traducción literal: “bañado en salsa”
Si odias pasarte el día tumbado en la cama, es posible que utilices esta frase. Se utiliza para describir una espera incómoda o tener que descansar a pesar de no querer hacerlo.
Si te pones enfermo y tienes que quedarte en casa sin ir a trabajar, podrías decir que tienes que ficar de molho.
7. Comprar gato por lebre
Traducción literal: “comprar gato por liebre”
Otra frase que también tenemos en español: “tomar gato por liebre”. Aunque esta frase significa que te han engañado, el modismo brasileño se suele utilizar cuando se habla de que alguien ha sido engañado en política, concretamente.
8. Sem eira nem beira
Traducción literal: “sin tierra ni techo”
Si alguien no tiene un céntimo, se le puede calificar de sem eira nem beira o, en otras palabras, indigente.
9. Ir para o olho da rua
Traducción literal: “ir al ojo de la calle”
Este modismo significa ser despedido de un trabajo. Se puede decir que alguien es mandado (enviado) pro olho da rua.
10. Pôr o rabo entre as pernas
Traducción literal: “con el rabo entre las piernas”
Como en español cuando decimos “con la cola entre las patas”, este modismo en portugués, significa salir avergonzado.
¿Quieres seguir aprendiendo portugués?
Nuestro curso en línea te llevará a un nivel B2 (intermedio alto) de portugués, ¡usa nuestra plataforma desde cualquier dispositivo con acceso a internet!. Empieza gratis creando tu cuenta dando clic aquí.