fbpx
CURSOS JAZYK

Modismos en ruso

Compartir en facebook
Compartir en twitter
Compartir en linkedin
Compartir en pinterest
Compartir en whatsapp
Después de que acabes de leer esta entrada, ¡sigue aprendiendo un idioma con nosotros! Nuestra plataforma está disponible en cualquier momento, en cualquier lugar y en cualquier dispositivo para que puedas aprender en línea.

Al igual que ocurre con el español todos sabemos que el uso de expresiones comunes en un idioma determinado puede decirnos todo: si el hablante es nativo o no.

Puede que no tengas la intención de convertirte en un nativo en el momento en que aprendas ruso, pero seguro que quieres sonar como los rusos locales al hablar. Sí, es un sueño poder sonar como un local, sobre todo cuando se trata de adquirir una lengua extranjera. En ese caso, vamos a aprender algunos modismos rusos comunes que puedes utilizar no sólo para asombrar a sus nativos, sino también para enriquecer tu vocabulario ruso.

¿Qué son las expresiones idiomáticas?

También conocidas como modismos, una expresión idiomática es un tipo de locución, es decir, una combinación de palabras cuyo significado no se puede deducir juntando el significado de las palabras que la componen. En español, tenemos por ejemplo “a la orden del día”, “flaco favor” o “para abrir boca”.

Expresiones idiomáticas en ruso

He aquí una lista de los modismos esenciales que suelen utilizar los hablantes nativos del idioma ruso.

взять себя в руки – recomponerse

Este modismo ruso no sólo es común en la lengua rusa: todo el mundo sabe que también es un modismo inglés popular. La traducción literal de взять себя в руки (que se pronuncia como vzyat’ sibya v ruki) es tomarse en brazos. En sentido figurado, significa juntarse o agarrarse a uno mismo. Son las palabras que pronuncian los rusos para decirle a alguien que se controle y se controle a sí mismo, sobre todo dirigidas a las emociones y la compostura.

сесть в лужу = Avergonzarse a uno mismo

Esta expresión rusa significa literalmente sentarse en un charco. Pues bien, en términos lógicos, una persona no se sentaría voluntariamente en un charco: suele hacerlo por accidente o sin querer. Además, estarás de acuerdo en que ver a una persona en semejante ocurrencia puede parecer un poco tonto o vergonzoso. Por eso, esta frase equivale a la española “hacer el tonto” o a la mexicana “hacer el oso”.

Ты правда хочешь сесть в лужу на глазах у матери? – ¿Realmente quieres hacer el ridículo con tu madre mirando?

шутки в сторону = en serio

Esta significa “en serio”. A veces, se traduce en español como “bromas aparte” o “dejando de lado el chiste”. Veamos un ejemplo de su uso:

Ejemplo:
Сэр, шутки в сторону, я могу поместить это в свое резюме? – Señor, bromas aparte, ¿puedo ponerlo en mi currículum?

так и быть = Que así sea

так и быть es una expresión que significa “que así sea”. Sí, también es similar a la frase común inglesa. Estas palabras se utilizan para señalar la aceptación y la recepción.

Если понадобится больше, так и быть = Si tarda más de dos semanas, que así sea.

когда рак на горе свистнет = cuando los cerdos vuelen

Este modismo ruso también es bastante común en español. когда рак на горе свистнет indica el significado de que algo no va a suceder nunca. El equivalente en español es “cuando el infierno se congele”, “un día frío en el infierno” y “cuando los cerdos (o vacas) vuelen.) La traducción literal de este modismo ruso es “cuando una langosta silba en lo alto de la colina”.

Para hacer más interesante este aprendizaje de modismos rusos, ¡otros idiomas también tienen su propia versión de este modismo en particular! Aparte del español, когда рак на горе свистнет es similar a “cuando las gallinas tengan dientes” en francés y “cuando las vacas bailen sobre el hielo” en neerlandés.

Я сделаю это, когда рак на горе свистнет = Lo haré cuando el infierno se congele.

Как рыба, вытащенная из воды = como pez fuera del agua

Esta es otra expresión rusa de uso común. Significa como un pez sacado del agua. Este modismo también se corresponde con la frase не в своей тарелке (que significa: no está en su plato). Esta expresión señala que alguien se siente fuera de lugar, muy probablemente porque se encuentra en un nuevo entorno social que gente desconocida.

El idioma ruso también significa que alguien está francamente incómodo, torpe, y tal vez se siente un poco perdido. Estos modismos rusos, не в своей тарелке y Как рыба, вытащенная из воды, también insinúan la idea de que un entorno recién descubierto puede ser demasiado abrumador para algunas personas.

Хироши Имури – он как рыба, вытащенная из воды = Hiroshi es un pez fuera del agua… que vive en el Oeste.

Не гони лошадей! = No tengas tanta prisa

Su traducción literal es “no apresures a los caballos”. En palabras sencillas, su significado sería no tengas tanta prisa o no apures las cosas.

Ладно, начальница, не гони лошадей = Vale, jefa, no apure el asunto.

смотреть правде в глаза = ENFRENTAR LA VERDAD

La traducción literal de esta expresión es mirar la verdad a los ojos. En sentido figurado, significa enfrentarse a algo, a la verdad.

Не можете смотреть правде в глаза, так? – No puedes afrontar la verdad, ¿verdad?

¿Quieres seguir aprendiendo ruso?

Espero que tu vocabulario ruso se amplíe y crezca después de aprender estos modismos. El ruso puede ser un poco difícil para los principiantes, especialmente si no tienes ningún conocimiento previo de su sistema de escritura, el alfabeto cirílico. Aquí te enseñamos a aprender el alfabeto ruso fácilmente.

Y si quieres continuar con tu aprendizaje, nuestro curso de ruso en línea te ayudará a lograr tus objetivos. Accede a las primeras lecciones completamente gratis, dando clic aquí.

sobre cursos jazyk

Jazyk es un centro educativo en línea y una comunidad para personas que quieren aprender o enseñar otro idioma.
Únete a nosotros mientras preparamos el futuro del aprendizaje en línea para Latinoamérica. 

publicaciones más recientes

síguenos en facebook

síguenos en instagram

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Scroll to Top