Aprende neerlandés en línea: muletillas en neerlandés que debes conocer

Compartir en facebook
Compartir en twitter
Compartir en linkedin
Compartir en pinterest
Compartir en whatsapp
Una palabra de relleno es una palabra, frase o sonido aparentemente sin sentido que marca una pausa o vacilación en el habla . También se conoce como relleno de pausa o muletilla. En neerlandés se llaman stopwoorden y te será útil conocerlas, para que sepas qué significan cuando las escuches y quizá te ayuden cuando necesites tiempo para pensar en qué decir.

Una palabra de relleno es una palabra, frase o sonido aparentemente sin sentido que marca una pausa o vacilación en el habla . También se conoce como relleno de pausa o muletilla.

Algunas de las palabras de relleno más comunes en español son um, eh, ah, este, mmm, entonces.

En neerlandés se llaman stopwoorden y te será útil conocerlas, para que sepas qué significan cuando las escuches y quizá te ayuden cuando necesites tiempo para pensar en qué decir.

  1. dus (así que, entonces)

Daar heb ik dus helemaal niks aan (así que no me sirve para nada)

dus, al igual que el “así que” español o el “so” en inglés, se utiliza para indicar una conclusión. Pero también puede usarse como relleno cuando no hay conclusión.

  1. de zo (o así)

Zij is gaan schaatsen of zo (ella fue a patinar sobre hielo o así)

zo es una abreviatura de zoiets (o algo así). Indica duda. Su uso es idéntico al del español: siempre al final de una frase cuando se dice algo de lo que no se está seguro.

  1. you know (ya sabes)

Dat is zo een poppetje, you know (es una especie de marioneta pequeña, ya sabes)

No, has leído bien. El relleno en inglés que conoces encontró su camino al holandés. Y a veces, incluso el completo, you know what I mean. Los neerlandeses tienen la manía de tomar palabras o frases enteras en inglés y utilizarlas en su vida cotidiana. Lo oirás sobre todo en el oeste del país. La mayoría de las veces no es un gran problema, porque muchos neerlandeses hablan un inglés excelente. Y a menudo no tienen miedo de demostrarlo hablando en inglés contigo en cuanto se enteran de que no eres un hablante nativo de su idioma. Aunque hay formas de combatirlo.

Una versión más neerlandesa de you know es je weet wel (literalmente “tú sabes bien”, pero se traduce mejor como “tú sabes lo que quiero decir”). También es la traducción del alias de Voldemort, el antagonista de Harry Potter. El inglés You-Know-Who (el que no puede ser nombrado) se tradujo en holandés como Jeweetwel.

  1. zeg maar (por así decirlo, es como)

Dat is zo een poppetje, zeg maar (es una especie de marioneta, por así decirlo)

Dat is zeg maar een boskabouter met rode laarzen (Es como un gnomo del bosque con botas rojas)

Este relleno puede ir al final o en medio de una frase

El otro relleno zeg maar (así, como) expresa de nuevo la duda pero también ayuda para asegurarse de que la gente nos entiende.

  1. eigenlijk (prácticamente, realmente)

Ik snap er eigenlijk niks van (en realidad no entiendo nada, no entiendo prácticamente nada)

Este se utiliza a menudo como en español.

  1. echt (realmente, la verdad)

Ik vind het echt heel erg dat hij daar zo makkelijk over doet (Creo que es realmente malo que se lo tome tan a la ligera)

La palabra echt se traduce perfectamente como “realmente”. En el contexto del stopwoord, también puede traducirse como “la verdad”.

  1. hoor (“oír”)

Je kunt op me rekenen, hoor (No te preocupes, puedes contar conmigo)

Kan ik op je rekenen? – ¡Ja, hoor! (¿Puedo contar contigo? – ¡por supuesto!)

¿Dónde está la traducción al español de esta palabra? Bueno, hoor es una palabra difícil. Hoor puede hacer muchas cosas, pero casi siempre tranquiliza. Es el imperativo del verbo horen, así que es como si le dijeras al oyente: ¡escucha de verdad lo que estoy diciendo!

Como es una palabra tan sencilla que puede usarse para enfatizar el significado de forma tan flexible, la oirás mucho. De nuevo, ¡un juego de palabras!

Ja, hoor! también puede ser una forma muy informal de decir “¡claro!” o “¡no hay problema!”. Cuando se utiliza al final de una frase, enfatiza lo que acabas de decir:

ik kan het best goed, hoor! (¡Realmente se me da muy bien!)

A menudo, hoor simplemente no puede ser una palabra en español como traducción, ya que el énfasis proviene de cómo se habló o dijo la frase. El significado de hoor en sí mismo es bastante neutro, así que la mejor manera de verlo es como una herramienta versátil para enfatizar cosas.

  1. nou, nou ja (Bueno)

Nou ja, het valt allemaal wel mee met het coronavirus, hoor (Bueno, no es tan malo con el coronavirus)

Nou, ik denk dat er wel een kans is dat we dit jaar een elfstedentocht krijgen! (¡Bueno, creo que hay una posibilidad de que consigamos el Elfstedentocht este año!)

Un nou o nou ja, a menudo alargado, se utiliza para expresar dudas sobre lo que se ha dicho antes. No siempre es negativo, suele ser la entonación la que lo delata.

Con la voz baja o en tono descendente, nou (ja) piensa que lo que se dijo antes estaba sobrevalorando las cosas. La voz va alta o en un tono ascendente cuando se considera que lo anterior subestima las cosas. Igual que en inglés con “well”, en realidad o el español con el “bueeeeeno”.

¡Sigue aprendiendo neerlandés con nosotros!

Amplía el vocabulario, practica la gramática y mucho más con nuestro curso de neerlandés en línea. Disponible en cualquier momento, en cualquier lugar y en cualquier dispositivo. Accede a las primeras lecciones gratuitas dando clic aquí.

sobre cursos jazyk

Jazyk es un centro educativo en línea y una comunidad para personas que quieren aprender o enseñar otro idioma.
Únete a nosotros mientras preparamos el futuro del aprendizaje en línea para Latinoamérica. 

publicaciones más recientes

síguenos en facebook

síguenos en instagram